Le sexisme dans la langue française

Illustration : Aurélia Deschamps

Comme nous le rap­pelle Mari­na Yaguel­lo, la langue est un « miroir cultu­rel, qui fixe les repré­sen­ta­tions sym­bo­liques, et se fait l’écho des pré­ju­gés et des sté­réo­types, en même temps qu’il ali­mente et entre­tient ceux-ci ». Habitué·e·s à par­ler notre langue depuis la nais­sance, nous n’avons pas conscience des phé­no­mènes d’invisibilisation des femmes et de leur déva­lo­ri­sa­tion qui peuvent s’y jouer. Mise en lumière de « petites règles » et par­ti­cu­la­ri­tés séman­tiques qui contri­buent au sexisme ambiant.

Le sexisme s’incruste dans les moindres inter­stices de la langue fran­çaise : à tra­vers son fonc­tion­ne­ment, sa gram­maire (absorp­tion du fémi­nin par le mas­cu­lin), ses dis­sy­mé­tries séman­tiques (inéga­li­té de sens entre un mot mas­cu­lin et son pen­dant fémi­nin), son mépris pour les femmes (voir la pléiade de qua­li­fi­ca­tifs inju­rieux ser­vant à dési­gner les femmes), son iden­ti­fi­ca­tion sociale des femmes (défi­nies par le père ou le mari) et à tra­vers les dic­tion­naires enfin, par­se­més de-ci de-là de cita­tions sexistes déva­lo­ri­sant les femmes.

LA MASCULINISATION DE LA LANGUE, UNE INVENTION RÉCENTE

Au cours du 17e siècle est appa­rue une défer­lante de modi­fi­ca­tions des règles gram­ma­ti­cales qui désor­mais favo­ri­saient dans de nom­breux cas le genre mas­cu­lin au détri­ment du genre fémi­nin lorsque des gram­mai­riens ont subi­te­ment décré­té que le genre mas­cu­lin était plus noble que le fémi­nin. Ces réformes de la langue fran­çaise à visée sexiste s’inscrivent dans les rap­ports de force entre les sexes de l’époque. En gram­maire, la règle « le mas­cu­lin l’emporte sur le fémi­nin » résonne en nous depuis notre petite enfance. C’est celle que l’on a apprise à l’école et que l’on applique depuis machi­na­le­ment dans toutes nos tour­nures de phrase.

Avant le 17e siècle, la règle d’accord des adjec­tifs et des par­ti­cipes pas­sés qui pré­va­lait, lorsque l’on cou­plait dans une même phrase des termes com­por­tant le genre fémi­nin et le genre mas­cu­lin, était la règle de proxi­mi­té. L’adjectif se rap­por­tant à des noms de genres dif­fé­rents ne se met­tait pas sys­té­ma­ti­que­ment au mas­cu­lin, comme c’est le cas aujourd’hui en fran­çais, mais s’accordait avec le nom le plus proche. On pour­rait éga­le­ment citer les règles d’invariabilité des par­ti­cipes pré­sents, l’imposition du mas­cu­lin dans le cas du pro­nom attri­but au sin­gu­lier, l’« adver­bia­li­sa­tion » des adjec­tifs (ou dit d’une manière moins détour­née, leur mas­cu­li­ni­sa­tion), ain­si qu’une cer­taine concep­tion de la for­ma­tion des noms fémi­nins (qui « décou­le­raient du masculin »).

Aujourd’hui, il ne fau­drait donc pas tant « fémi­ni­ser la langue » que stop­per sa mas­cu­li­ni­sa­tion enta­mée au 17e siècle !

LA DÉFÉMINISATION DES NOMS DE MÉTIERS

Jusqu’au 16e siècle, la langue fran­çaise n’éprouvait pas de dif­fi­cul­té pour fémi­ni­ser tous les noms de métier, y com­pris « nobles », parce que les femmes com­men­çaient à les exer­cer. L’on trou­vait ain­si des formes comme chi­rur­gienne, autrice, doc­to­resse ou méde­cine sans que l’homonymie de cer­tains mots soit consi­dé­rée comme pro­blé­ma­tique. Puis, aux 17e et 18e siècles, la fémi­ni­sa­tion a été tota­le­ment igno­rée pour réap­pa­raitre timi­de­ment au 19e et 20e et per­du­rer jusqu’à nos jours, du moins pour les « petits métiers »1.

Les pre­mières fémi­ni­sa­tions ne sou­le­vèrent pas de contes­ta­tions « jusqu’au moment où il devint patent que les femmes gagnaient chaque jour du ter­rain et com­men­çaient à s’installer dans les fiefs jusqu’alors mono­po­li­sés par les hommes. »2 Les avo­cates semblent être les pre­mières à s’être vues inti­mer l’ordre de se nom­mer au mas­cu­lin. Bien d’autres fémi­ni­sa­tions de noms de métier allaient subir ensuite le même genre de cri­tiques au fil de l’entrée des femmes dans ces branches. « Mais c’est sur­tout l’ouverture aux femmes de la citoyen­ne­té, de la magis­tra­ture et des fonc­tions publiques qui, après la Deuxième Guerre mon­diale, pous­sa les élites mas­cu­lines à refu­ser dans le domaine des sym­boles ce qu’elles ne pou­vaient plus refu­ser dans la réa­li­té. Cer­taines appel­la­tions se mirent alors à régres­ser, comme doc­to­resse »3.

À par­tir du 17e siècle, afin d’endiguer la pro­gres­sion des noms de métiers fémi­nins, il a été déci­dé que les termes mas­cu­lins suf­fi­raient désor­mais pour qua­li­fier les deux sexes, du moment qu’ils se ter­mi­naient par un –e (peintre, phi­lo­sophe), sup­pri­mant de la sorte les anciennes dési­nences qui carac­té­ri­saient les mots fémi­nins (pein­tresse, phi­lo­so­phesse,…). « Un peu plus tard, [les aca­dé­mi­ciens de la langue fran­çaise] ont tout bon­ne­ment pro­po­sé de faire dis­pa­raitre les termes fémi­nins, quand, à leur docte avis, ils dési­gnaient des acti­vi­tés dignes des seuls hommes (autrice, méde­cine…) »4.

Suite à tout cela, un grand nombre de flexions fémi­nines de noms ont dis­pa­ru au 17e. Pour exemples : arti­fi­cière, autrice, capi­tai­nesse, cler­gesse, défen­de­resse, deman­de­resse, domp­te­resse, finan­cière, inven­trice, jugesse, libra­resse, méde­cine, offi­cière, pein­tresse, poé­tesse, phi­lo­so­phesse, pré­voste, pro­phé­tesse, vain­que­resse, etc.

DU RIDICULE DES MOTS

Les argu­ments sou­vent avan­cés afin de dis­cré­di­ter cer­taines fémi­ni­sa­tions de mots tiennent au ridi­cule des mots, à leur rare­té ou à leur sono­ri­té. Eliane Vien­not décons­truit brillam­ment ces trois argu­ments de la façon sui­vante : « A quoi tient donc le ridi­cule ? S’agit-il d’une pro­prié­té intrin­sèque à cer­taines formes ? Mais alors pour­quoi séna­trice et chan­ce­lière seraient-elles ridi­cules, quand ins­ti­tu­trice et ouvrière ne le sont pas ? Est-il lié à la rare­té de l’emploi de cer­tains mots ? Mais alors pour­quoi autrice, long­temps uti­li­sé et tou­jours uti­li­sable par et pour des mil­liers de femmes, serait-il plus ridi­cule qu’aviatrice, que l’Académie se féli­cite d’avoir accep­té dès 1935, mal­gré le peu de femmes concer­nées ? Cer­taines sono­ri­tés seraient-elles en cause ? Mais alors pour­quoi doc­to­resse, mai­resse, poé­tesse seraient-ils plus ridi­cules qu’altesse ou prin­cesse ? »5

L’usage per­met aus­si gran­de­ment l’assimilation des nou­veaux mots avec les­quels nous pour­rions ne pas être à l’aise dans un pre­mier temps. Il suf­fit de pen­ser à tous ces néo­lo­gismes qui émergent dans les dic­tion­naires chaque année, qui nous font quelques fois sour­ciller mais qui finissent tou­jours pas s’installer natu­rel­le­ment dans nos échanges lin­guis­tiques. Devons-nous de plus rap­pe­ler que la visée du dic­tion­naire est d’être témoin des chan­ge­ments des pra­tiques orales et de se consti­tuer en « obser­va­toire », et non pas en « conservatoire » ?

DYSSYMÉTRIE SÉMANTIQUE

Le voca­bu­laire fran­çais est for­te­ment sexué et véhi­cule un grand nombre de pré­ju­gés sexistes à l’égard des femmes. Ceux-ci se révèlent d’une manière par­ti­cu­liè­re­ment édi­fiante dans les dis­sy­mé­tries séman­tiques. Les dis­sy­mé­tries séman­tiques pro­viennent de « l’inégalité de sens entre un mot mas­cu­lin et son fémi­nin. […] Le mot fémi­nin com­porte une nuance péjo­ra­tive, néga­tive ou car­ré­ment dégra­dante alors que le mas­cu­lin se veut neutre ou noble. »6 Pour simple exemple, un gars est un gar­çon ; une garce est une femme de mau­vaise vie.

Ces dix der­nières années, de nom­breux tra­vaux ont été réa­li­sés pour recher­cher la dis­sy­mé­trie séman­tique pré­sente dans le lexique concer­nant les femmes, et la liste des exemples pos­sibles est extrê­me­ment longue. À noter que « l’oppresseur [ici, l’homme] dis­pose géné­ra­le­ment d’un régime de mépris infi­ni­ment plus éten­du vis-à-vis de l’opprimé [la femme] que celui-ci vis-à-vis de l’oppresseur. […] Le droit de nom­mer est une pré­ro­ga­tive du groupe domi­nant sur le groupe domi­né. Ain­si les hommes ont-ils des mil­liers de mots pour dési­gner les femmes, dont l’immense majo­ri­té sont péjo­ra­tifs. L’inverse n’est pas vrai. La dis­sy­mé­trie, à la fois quan­ti­ta­tive et qua­li­ta­tive, est fla­grante. »7

INTERROGER NOTRE MANIÈRE D’ÉCRIRE

Nous invi­tons chacun·e à prendre connais­sance des dif­fé­rentes manières d’écrire plus res­pec­tueuses de l’égalité femmes-hommes et qui com­mencent à émer­ger un peu par­tout sur le net8. Nous encou­ra­geons éga­le­ment les instituteurs·trices à mesu­rer l’impact de cer­taines for­mu­la­tions hié­rar­chi­santes (tel le notoire mas­cu­lin l’emportant sur le fémi­nin). Nous sommes bien conscient·e·s que vou­loir trans­for­mer la langue peut créer des réti­cences. La plu­part d’entre nous avons une repré­sen­ta­tion figée et puriste de la langue et on ne pense pas qu’elle puisse être quelque chose de modi­fiable. Pour­tant, « la langue est une construc­tion sociale, elle n’est pas un objet figé dépo­sé quelque part et soi­gneu­se­ment gar­dé. Elle n’est que l’ensemble des pra­tiques, à l’oral et à l’écrit, de mil­lions de per­sonnes qui com­mu­niquent entre elles. »9 Elle est le reflet de la socié­té et évo­lue constam­ment pour nom­mer les nou­velles réa­li­tés sociales, tech­niques, scien­ti­fiques, etc. « La langue est un sys­tème sym­bo­lique enga­gé dans des rap­ports sociaux. »10 Elle n’est donc pas neutre et il ne tient qu’à nous d’influer sur son conte­nu sym­bo­lique pour qu’il soit plus res­pec­tueux de l’égalité entre les femmes et les hommes.

  1. Cf. Béa­trice Frac­chiol­la, Anthro­po­lo­gie de la com­mu­ni­ca­tion : la ques­tion du fémi­nin en fran­çais, Core­la, 6 – 2, 2008, pp. 1 – 12 et « Vers une gram­maire fémi­niste dans votre maga­zine ».
  2. Éliane VIENNOT, Maria CANDEA, et al., L’Académie contre la langue fran­çaise. Le dos­sier « fémi­ni­sa­tion », Édi­tions iXe, 2016, pages 93 – 94.
  3. Ibid. pages 93 – 94.
  4. Ibid., page 91.
  5. Ibid., page 102.
  6. Béa­trice Frac­chiol­la, 2008, op. cit., pp. 1 – 12.
  7. Mari­na Yaguel­lo, Les mots et les femmes, Payot, 1987, page 149 – 150.
  8. Voir le manuel d’écriture inclu­sive ou les pré­co­ni­sa­tions d’É­liane Vie­not.
  9. Le Nou­vel Obser­va­teur, « Le mau­vais “gen­der” peine à séduire les lin­guistes », 2013. Dis­po­nible sur : http://feministesentousgenres.blogs.nouvelobs.com/archive/2013/12/15/titre-de-la-note-516027.html
  10. Mari­na Yaguel­lo, Les mots et les femmes, Payot, 1987, page 7.

Ce texte est une version remaniée et réduite de l’analyse produite pour les FPS « Le sexisme dans la langue française » par Sandra Roubin. La version intégrale de ce texte, comprenant de nombreux développements et références bibliographiques, est disponible ici.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

code