1984

George Orwell

« Big Bro­ther is wat­ching you », ce célé­bris­sime slo­gan est tiré de 1984 de George Orwell, son roman dys­to­pique le plus célèbre. Il est depuis ce début 2021 tom­bé dans le domaine public. Cela a pro­vo­qué une mul­ti­pli­ca­tion des adap­ta­tions, réédi­tions et retra­duc­tions qui tra­duit un grand engoue­ment autour de ce livre culte qui n’est pas sans rap­pe­ler cer­tains aspects de notre monde actuel. Il n’est pas inutile de savoir que 1984 avait été tra­duit dès 1950 en fran­çais aux édi­tions Gal­li­mard mais dans une ver­sion tron­quée de 42 phrases et par­ties de dia­logue. En 2018, l’éditeur en publiait une nou­velle tra­duc­tion (réa­li­sée par Josée Kamoun) certes plus com­plète, mais dans laquelle la tra­duc­trice avait déci­dé de tra­duire « nov­langue » par « néo­par­ler » et « police de la pen­sée » par « men­to­po­lice », et ce, pré­ci­sé­ment au moment où le concept de nov­langue deve­nait utile et per­ti­nent dans la prise de conscience de l’importance des mots dans la vie poli­tique. Ces choix ont inci­té l’éditeur Thier­ry Dis­ce­po­lo et la tra­duc­trice Célia Izoard à y voir une « entre­prise d’orwellisation au sens de des­truc­tion de la langue au point de rendre le monde incom­pré­hen­sible ». Bref, il n’est pas exclu de pen­ser que nous avons enfin sous la main une bonne tra­duc­tion pour relire cette dys­to­pie alors que par­tout nos vies numé­riques et phy­siques sont ver­rouillées et sur­veillées ! Pour être com­plet, men­tion­nons aus­si la paru­tion de plu­sieurs romans gra­phiques d’une haute valeur esthé­tique dont les remar­quables ver­sions de Fido Nes­ti (chez Gras­set) et celle de Xavier Coste (aux édi­tions Sar­ba­cane). (OS)

Olivier Starquit

1984
George Orwell
Traduction de Célia Izoard
Agone, 2021

 

Autres Popcorns "Lecture"